Клуб «Номто» о романе Памука «Имя мне – Красный»

Книжный клуб «Номто» обсудил роман турецкого писателя Орхана Памука «Имя мне – Красный» (перевод Михаила Шарова). Завязка романа изложена в аннотации к книге (М.: Амфора, 2011): «Необычную книгу повелел изготовить втайне турецкий султан. Рисунки в ней должны сочетать традиции персидской миниатюры с канонами европейской живописи, дабы поразить европейцев величием мысли просвещенного османского владыки. Но среди художников зреют сомнения: не грех ли это – следовать обычаям неверных? И проливается кровь…». Заседание — обсуждение этого романа прошло 17 июня онлайн в Национальной библиотеке РК и Постоянном полпредстве Калмыкии в Москве, с участием офлайн отдельных членов клуба «Номто». И, благодаря вступлению Татьяны Лиджиевой «Почему надо читать Орхана Памука» обсуждение прошло очень эмоционально. Татьяна назвала три основные причины своего выбора для рекомендации к чтению. Первая – это произведение лауреата Нобелевской премии, получившее общемировую читательскую известность. Ведь, как мы уже знаем из истории Нобелевской премии по литературе, что некоторые произведения лауреатов остаются в пределах служебного чтения литературным комитетом Нобелевки.
Вторая, основная причина – это любовь Орхана Памука к загадочному и прекрасному родному Стамбулу. Для элистинцев, читающих роман вдали от Элисты, любовь Орхана Памука нашла горячий отклик. Кстати, Нобелевскую премию турецкому писателю в 2006 году дали с формулировкой «за поиск души своего меланхолического города». Клуб «Номто» считает, что в среде писателей Калмыкии уже должен родиться автор современного романа о дорогой Элисте. Третья актуальная причина для обсуждения романа «Имя мне – Красный» – это значение религии для современного человека, переосмысления ее места в современном духовном мире. Писатель затрагивает эти вопросы в контексте проблемы «художник и религия», которая решается каждым поколением художников разных культур и времен. Поэтому были проведены параллели с культовым романом «Имя розы» итальянского писателя, специалиста по семиотике Умберто Эко. Примечательно, что Алан Кунаков обратил внимание читателей на страницы, в которых описывается влияние монгольского искусства на искусство турецких миниатюристов – монгольская чернильница с красными чернилами, появление в живописи турецких художников изображения коней, очарование луноликостью принцесс в монгольских рукописях и придание таких черт героиням «Шахнаме» Фирдоуси, «Хосров и Ширин».
Участники клуба выразили восхищение таланту писателя, который так ярко и страстно открыл читателям мира свой город и свою страну. Читатели романа восхитились как искусно художественным словом писатель «рисует» миниатюру, и читатель видит ее без визуальной иллюстрации. Отметим, что книга в период подготовки к презентации была доступна для чтения и в формате аудио, электронной и бумажной. В Национальной библиотеке им. Амур–Санана роман можно почитать на абонементе в переводе Михаила Шарова, как «Имя мне – Красный», и в читальном зале как «Меня зовут Красный» в переводе Веры Феоновой в журнале «Иностранная литература» за 2001 год, номер 9.